Kdo přeložil Prezydenta Krokadýlů a moje nový slovíčko

20. června 2006 v 23:43 | Nabarvené ptáče |  RÝMOVAČKY A JINÁ ČTENÍ
Zahraniční knížky, které jsou v originále napsané v hovorovém jazyce, se asi nelehko překládají. Na českém překladu se to pak dá poznat: buď je to odfláknutá příšera anebo naopak jedno z nejlepších děl českého uměleckého překladu.
Mám jednoho překladatele, na kterého nedám dopustit, už jsem ho tu párkrát zmínil - je to Jan Zábrana (1931-1984). Často jsem si vybíral knížky i podle toho, jestli je přeložil právě on. Zábrana je moje literární láska, na škole jsem o něm napsal pár seminárek. Objevil jsem si ho přitom až někdy v roce 1996, kdy jsem na gymplu chodil do literárního semináře. Paní profesorka Paszeková nás tehdy upozornila na jeho deníky. Je to asi 1100 stran, já to zhltnul za víkend a od té doby několikrát. Na výšce jsem pak kromě těch seminárek chtěl kvůli Zábranovi psát i bakalářku na téma memoárová literatura. Jenže zrovna nějak v té době jsem se na školu vykašlal tak, že už se to pak nedalo zachránit.
Také si uvědomuju, že jsem tu předtím napsal, že velké bichle odmítám číst. Zábranovy deníky Celý život jsou ale samozřejmou výjimkou.
Geniálním kouskem českého uměleckého překladu je kniha zapomenutého amerického autora Warrena Millera. Traduje se, že jediný článek, který o tomto spisovateli v jeho domovských USA vyšel, byl až jeho nekrolog.

Přitom Miller má takřka unikátní místo v české literatuře. Napsal totiž knihu The Cool World, která v češtině vyšla pod názvem Prezydent Krokadýlů (skutečně se to píše s ypsilon ve slově Prezydent a s "a" ve slově Krokadýlů) a její český překlad patří mezi vrcholná díla českého uměleckého překladu. Je to tak proto, že celá kniha byla v originále napsána hovorovou harlemskou angličtinou a její překladatel si s českou verzí geniálně pohrál. Ostatně moc doporučuju k přečtení.
Unikát toho překladu je ovšem také v tom, že není jasné, kdo je tím geniálním autorem. Je to neuvěřitelná a zajímavá věc: vynikající překlad a ono se neví, kdo ho vytvořil. Respektive ono se to ví, ale ne přesně. Jsou dvě možnosti. Buďto to byl právě Jan Zábrana, anebo více pravděpodobněji jeho velký přítel Josef Škvorecký.
V té knize je jako překladatel uvedený právě Jan Zábrana a až do roku 1990 o jeho autorství nikdo nepochyboval. Prý se říkávalo, kdo jiný by to mohl tak perfektně přeložit, když ne Zábrana. Pak se ale z exilu vrátil Josef Škvorecký a k překladu Prezydenta Krokadýlů se přihlásil. Tvrdil, že Jan Zábrana ho pouze "kryl" vlastním jménem v době, kdy Škvorecký - poté, co vyšly a brzy byly zabaveny jeho Zbabělci - nemohl publikovat pod svým jménem. Když s tímhle tvrzením Škvorecký přišel, byl už Zábrana šest let po smrti a nemohl to potvrdit. Literární vědci se dnes - a já myslím, že oprávněně - přiklánějí k tomu, že Prezydent Krokadýlů je skutečně Škvoreckého práce. Pro mě tím nejpádnějším argumentem je to, že tak věhlasný autor jako je Škvorecký by neměl zapotřebí hlásit se k tomuto překladu, kdyby skutečně nebyl jeho autorem. Čím by si tím pomohl? Podle mě ničím. Přesto zůstává celá věc ještě částečně otevřená a podle mě to je zajímavý otazník v české literatuře.
Já jsem chtěl ale hlavně napsat, že jsem objevil další zajímavé slovíčko v knize Koně se přece střílejí (They Shoot Horses, Don´t They?), kterou přeložil právě Jan Zábrana (zřejmě expert na zajímavá slovíčka) a ve které se také velmi často používá hovorový jazyk. Nové slovíčko zní: zbantošit. V knížce se píše: Chceš se dostat k filmu a tady máš příležitost," řekl Socks. "Už jsem zbantošil pár firem, ty ti dají svatební šaty a střevíčky, jeden kosmetický salón ti udělá hlavu a fasádu - bude tu spousta režisérů a pohlavárů a všichni budou koukat jen na tebe."
Zadal jsem zbantošit do Googlu, jestli si s tím poradí a zase mě překvapil. Vyhodil jeden odkaz - a to na stránky KDU-ČSL, kde zbantošit použila v diskusi Eva Rolečková, někdejší mluvčí lidovce Josefa Luxe. Ta to použila v podobném smyslu jako Zábrana. Oba tedy zřejmě vědí, o čem mluví. Já to slyšel poprvé, ale rozplývám se nad tím.
O jiném slovíčku ze stejné knihy jsem psal tady.
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Komentáře

1 rmvefktijc rmvefktijc | E-mail | Web | 7. května 2009 v 8:51 | Reagovat

N5rU3n  <a href="http://fofphqbwodrx.com/">fofphqbwodrx</a>, [url=http://ltegvacwtzsz.com/]ltegvacwtzsz[/url], [link=http://gwestogrbxxf.com/]gwestogrbxxf[/link], http://kathhbujvqpk.com/

2 nccwbnlcyhr nccwbnlcyhr | E-mail | Web | 22. května 2009 v 10:16 | Reagovat

8MFWHe  <a href="http://rpzhtvkijuwc.com/">rpzhtvkijuwc</a>, [url=http://okihrxijtqfq.com/]okihrxijtqfq[/url], [link=http://piyvybagubam.com/]piyvybagubam[/link], http://clctrwodzbcl.com/

3 zkjnmemo zkjnmemo | E-mail | Web | 7. června 2009 v 21:41 | Reagovat

70Vm7i  <a href="http://hajgcqwujzwf.com/">hajgcqwujzwf</a>, [url=http://ypbsyetgqdqz.com/]ypbsyetgqdqz[/url], [link=http://xcxqhyunmcsc.com/]xcxqhyunmcsc[/link], http://jrvwbqlgxhjr.com/

4 Air Jordan Shoes Air Jordan Shoes | E-mail | Web | 18. prosince 2010 v 7:13 | Reagovat

*The more you learn, the more you know.

5 Honza Honza | E-mail | 2. května 2011 v 11:23 | Reagovat

Asi budeš o dost mladší (než já), proto zmiňuješ jen y v prezidentu a a v krokodýlech. Ale v těch letech bylo ještě česky správně také president, takže i to z stojí za zmínku.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama